资料名称: | 英文合同写作 |
||
上传作者: | 李小姐 | 资料类别: | 合同文本 |
资料格式: | 幻灯片 | 下载次数: | 4868 |
更新时间: | 2005-05-21 09:43:16 | ||
所需C币: | 0C币/年 (备注:包年会员不需C币) | ||
所属学院: | 企业商学院 |
||
对外经济合同:
英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写作;等等
对外经济合同中英文的语言特点——使用正式的法律用词
The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction 比 explanation 要正式。
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
相关资料
- 暂无资料
同类热门资料
- • [合同文本]安利经销商合同
- • [合同文本]水利工程施工合同管理
- • [合同文本]保密工作条例
- • [合同文本]美容院承包经营合同
- • [合同文本]安全生产法及相关法律知识
- • [合同文本]铝合金门窗制作、安装承包合
- • [合同文本]技术服务合同范本
- • [合同文本]商务信函写作
- • [合同文本]策划书的写作及策划案集锦
- • [合同文本]100多个培训游戏锦集
网络传播视听节目许可证 15108589号 广东省音像制品制作经营许可证 粤音制证字第 B005号信息
广播电视制作经营许可证 粤字第922号 增值电信业务经营许可证 粤B2-20080129号
版权所有 总裁网 Copyright © 2005-2011 ichinaceo, All Rights Reserved